023-6810-1338

首页 >> 最新资讯 >>公司新闻 >> 翻译文字稿件需要注意哪些问题
详细内容

翻译文字稿件需要注意哪些问题

这篇和大家分享一下翻译文字稿件需要注意的一些问题。后面会慢慢和大家分享不同文件的翻译策略、方法、技巧,所以首先我们要尽量避免一些在翻译过程中常见的错误。

1. 排版混乱。不管翻译什么文件,大家一定要注意保持排版的协调和美观。就像人的脸面一样,译稿的排版或多或少反映了译员的品行和态度。大方美观的排版不仅能体现译员的专业和敬业,更重要的是能节省后期审校和定稿的时间,有效地提高团队的工作效率,创造轻松和谐的工作氛围。

2. 语法错误。千万不要犯语!法!错!误!当然了也不要写错别字。有志于从事翻译行业的小伙伴们注意了,在学校时代一定要打好基础并且在工作中也要不断学习!不要到了公司才问谁能帮助提高自己的语法基础,这是你在学校必须完成的任务,公司只能提供机会让你的知识用得更专业。另外相较于口译,笔译工作有更充足的时间让译员斟酌语句,所以一定要严格要求自己。翻译的时候要专心投入,翻译完成后要细心检查,对审校反馈的问题要用心改正。虽然人非圣贤,但我们要尽力避免因为粗心大意而犯错。

3. 毫无准备。如果稿子太多必须由多人合作完成,一定要先统一专有词的翻译。顺便说一下,表格类文件中如果是相同框架不同内容,那么先做一份模板,经过审校修订后再继续完成剩下的文件会事半功倍。每个译员都有自己的词汇库和语法库,如果不先统一专有名词和翻译方向,项目负责人和后期的审校定稿都会疯掉。所以,翻译项目开始前一定要快速高效地做好必要的准备工作。如果是单个译员负责一篇完整的稿件,也要时刻注意统一自己的用语。比如在一份文件里,如果将“XXX住房公积金管理中心”翻译为“XXX Housing Provident Fund Management Center”,就不要再出现其它的版本,像“XXX Housing Accumulation Fund Management Center”,“XXX Housing Fund Management Center”或者将“Center”写成“Centre”的翻译。当然像Trados这样的翻译辅助软件可以有效避免这些问题,帮助我们建立便捷高效的语言数据库,但是译员本身一定要树立这种意识,对自己的译文负责。

4. 滥用翻译软件。既然是专业译员,那就要正确使用翻译辅助工具,用专业知识和扎实的工作回馈客户。机器翻译存在着许多缺陷,如果用机器翻译代替人工翻译,那我们的存在就没有价值了,而且客户拿到译稿会作何感想。专业译员应将翻译软件作为查词工具,或作为稿件润色或解疑查惑的参考。翻译工作确实需要长时间的耐心和专心,如果稿件太多或者难度太大难以完成,可以及时与项目经理沟通协调,切忌为了单纯完成任务而忽视了稿件的质量。

5. 不查证不检查。大家在翻译人名、地名、歌名、电影名、书名、企业名、品牌名、法律名等专有名称的时候一定要查证是否正确并检查是否统一。切忌自己想当然地进行翻译而增加后期审校的工作量,造成不必要的资源浪费。

总之时刻提醒自己,在把译稿交给客户之前,问问自己是否满意。相信做到认真负责,不管对工作还是自己的生活都会大有裨益。


联系方式

手机:13368269570                    地址:重庆市渝北区黄山大道中段50号
座机:(023)6810 1338           电子邮箱:info@bctrans.cn




技术支持: 站腾网 | 管理登录